鳩摩羅什的長安譯場

  • 書籍編號 :5518
  • 作者 : 蕭世昌
  • 出版社 : 佛光文化
  • 出版日期 : 2010-10-01
  • ISBN : 978-957-457-247-2
  • 頁數 :324
  • 裝訂 :平裝
  • 定價 :300.00
  • 悅讀價 :300.00

內文簡介

佛典漢譯約始於東漢至北宋止,是中國歷史上最重要的翻譯活動之一,在近千年的歷史中,鳩摩羅什的成就可謂非常突出。羅什大小二乘兼譯,開中土佛教傳播史上萬世之基業。於姚秦弘始三年(401年)為姚興迎至長安,組織了大型的譯場翻譯佛典,其規模前所未有,十年間譯經39部,共313卷,是中國歷史上第一個直接獲皇室支持的佛典漢譯組織。
本書旨在利用經錄、經序、僧傳、佛史、僧人往來書信,乃至經文原本、譯本及注疏等歷史材料,研究鳩摩羅什譯場的佛典漢譯活動,也利用實際的統計數據,並引入佛教概念來解釋譯場的情況。
近年來研究與鳩摩羅什翻譯活動相關的論著也有不少,《鳩摩羅什的長安譯場》期在前人的基礎上,以更寬廣角度認識羅什的譯經事業,突出譯場譯經與一般翻譯活動的不同之處,有助於更深入了解羅什等人在長安之譯事,以及中國佛經譯場早期發展與佛典漢譯活動的特色。

-目錄-
自序
第一章 緒論
第二章 佛典漢譯概覽
第三章 譯場緣起
第四章 譯場概況
第五章 譯經流程
第六章 譯經題材
第七章 譯經方法
第八章 羅什譯場與帝王參與
第九章 結語
附錄《維摩經》梵漢對照
參考書目

-作者簡介-
蕭世昌,香港中文大學翻譯學系博士研究生。主要研究範疇包括:佛籍漢譯、中國翻譯史、翻譯理論、語料庫翻譯研究及電腦翻譯科技,發表了”Theorizing Buddhist Scripture Translation as an Act of Giving: a Buddhist Perspective”(佛典翻譯之理論框架──從佛教的布施概念觀翻譯)及”Buddhist Scripture Translation in the New Millennium”(新千年的佛典翻譯)等論文,希望通過古代佛典翻譯的研究,加深對中國翻譯活動及其本質的認識,並了解佛教與翻譯的互動關係,同時為現代的佛教翻譯活動帶來啟示。